打印

[原创] 明朝士人热衷翻译西方著作的根源【SIS军事天地首发】

0

回复 1楼 的帖子

引用:
综合起来一句话,明朝士人翻译西方著作的根源,无非就是给明朝这条破烂的大船,修补一下船板,补一补船帆,让这条破船免于漏水,最终免于沉没而已!
关于杨兄说的这个结论 我不敢持否定态度,因为我基本不熟悉文章里谈的事

我想说的是,是不是有另一种可能。时代的发展刚好到了这个阶段。当时的西方也包括东方人。如果说中国历史上某段历史叫做民族大融合。那么明末这段时期是东西方文明相互认识的一个小高峰时期的汇通。毕竟航海时代兴起就是在100多年百年间。

还有好像明朝核心(皇庭:主要指君王)似乎一点也没重视洋人的知识方面的(我没找到这种资料)说法。当时主要的就是贸易。交换易货。

我想问下 这些书籍是中原人士翻译的还是沿海的人士翻译的(是与书籍有相关学术方面研究的人士想翻译?还是非与这些书籍的知识相关朝廷官员想翻译?)当时确实有部分人比较开明,有科学意识,对当时的世界观有一定的认识。还有这些书籍的翻译是官方的行为还是地方上书院或个人的行为呢?当时朝廷有没有推广?
---------------------------------
我个人认为哪怕是官方的翻译行为或一些引进一些改良农作物。如果是官方的 应该只是一些尝试,而且是局部地域。不是最高层的只是地方性的决定 另: 朝廷或民间应该也不会到要以此来作为振兴国家,或挽救国家的措施。有杨兄说的这层原因存在但应该不是最关键的原因 不能作为主要的结论(或说根源)。
本帖最近评分记录
  • ssTory 金币 +15 回复认真,鼓励! 2008-10-5 04:48

TOP

0

回复 28楼 的帖子

我们知道出版是需要钱的 不知道当时谁来出的这比费用呢?究竟是什么人在支持这种行为 我一直比较好奇。

就加强民生建设与实用性来说, 青兄弟列举的以上这些种相当部分都离普通人与国家的建设、生活比较遥远。动乱时期更需要的吃、穿、所以我总觉得去翻译、再到出版 是不是属于(大多数的外籍书物)民间的行为?

TOP

0

回复 31楼 的帖子

原来如此呀 看来翻译这些著作是官方的行为了。(万历末)明末腐败不堪,党派林立、相互倾轧。争权夺利,阉宦弄权,在这种人人自危的黑暗年代想不到居然还有官方人仕追求变革。难得。不过应该是极小部分人而且是做学问的开明人仕。大部分人应该还是在雕虫翰墨,青春作赋、皓首穷经。

TOP

0

回复 33楼 的帖子

东汉末以来的历代, 南方的战乱比都北方要少。
------------------------
天兄列举的清朝党争还没到动摇社稷的地步。说时间之长、情况之复杂、牵连之多、影响之广上都没有明末的大。明末的党争不仅在朝廷还在各省延续。从万历末到南明福王政权还在进行。

明末的党争为历代之最,这点历史学家们基本是认可的。

所以还有人去翻译外国外的著作 我个人还是很佩服的。可能那时已经有人认识到科学是第一生产力了吧 呵呵
本帖最近评分记录
  • ssTory 金币 +6 回复认真,鼓励! 2008-10-5 18:00

TOP

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-3-21 01:09