引用:
综合起来一句话,明朝士人翻译西方著作的根源,无非就是给明朝这条破烂的大船,修补一下船板,补一补船帆,让这条破船免于漏水,最终免于沉没而已!
关于杨兄说的这个结论 我不敢持否定态度,因为我基本不熟悉文章里谈的事
我想说的是,是不是有另一种可能。时代的发展刚好到了这个阶段。当时的西方也包括东方人。如果说中国历史上某段历史叫做民族大融合。那么明末这段时期是东西方文明相互认识的一个小高峰时期的汇通。毕竟航海时代兴起就是在100多年百年间。
还有好像明朝核心(皇庭:主要指君王)似乎一点也没重视洋人的知识方面的(我没找到这种资料)说法。当时主要的就是贸易。交换易货。
我想问下 这些书籍是中原人士翻译的还是沿海的人士翻译的(是与书籍有相关学术方面研究的人士想翻译?还是非与这些书籍的知识相关朝廷官员想翻译?)当时确实有部分人比较开明,有科学意识,对当时的世界观有一定的认识。还有这些书籍的翻译是官方的行为还是地方上书院或个人的行为呢?当时朝廷有没有推广?
---------------------------------
我个人认为哪怕是官方的翻译行为或一些引进一些改良农作物。如果是官方的 应该只是一些尝试,而且是局部地域。不是最高层的只是地方性的决定 另: 朝廷或民间应该也不会到要以此来作为振兴国家,或挽救国家的措施。有杨兄说的这层原因存在但应该不是最关键的原因 不能作为主要的结论(或说根源)。